Skip to main content

Suffled How it Gush

A little while ago I was sitting in a cafe and I started reading the label on the bottle of water I was drinking - it had been a slow day. The water comes from Tepelene, a town on the way to Gjirokaster where you can stop by the side of the road and refill your bottles from the springs flowing out of the mountain.

The label was in English and Albanian. Tepelene, it claimed was The Water of the Albanian National Football Team. But it was the was the next line that really caught my eye: Suffled how it gush from the source of the woods of Tepelena.

We had a discussion as to what we thought this meant. We decided the meaning was Bottled as it gushes... The Albanian equivalent reads: I mbushur sic del nga burimi i pullit te Tepelenes. But it was too easy to look it up in a dictionary. Besides, Suffled how it gush has a nice ring to it.

This is a fine example of a common phenomenon. The global dominance of English means that the language appears everywhere. Native English speakers like me are not always aware of this, except when we actually look out for it.

The two most common places to see English words and phrases appear to be advertising hoardings and T-shirts. Sometimes the combinations of words on the latter seem to be entirely random and occasionally amusing.

However, it stops being amusing and starts being a problem when the aim is not to be fashionable but to communicate. Often attempts to communicate in English leave English speakers baffled, and one recent example of this is an Albanian tourism guide that I mentioned in an earlier post.

Having gone to a lot of effort and expense to produce the guide, the publishers let themselves down badly by having their English translation done either by someone who does not speak the language fluently or, possibly, by a computer. Here is an example from page 232 in the section on Durres:
The harbor is separated in two parts: the quay of the elaboration of the fairy lines and the sector of the vessels of heavy burden.
Similar examples can be found on almost every page. It's a great shame, because any foreign tourist is going to be reading the English text. Those of us who are native English speakers will understand most of it, but those for whom English is a second language, or who have learned a very formal kind of English will be baffled - or possibly suffled.

So I would just like to say that I have extensive experience of proof-reading and copy-editing and my rates are reasonable. (I realise that this is an open invitation for all of you to find my many mistakes in this and earlier posts, but no-one is paying me to do this.)

If anyone out there is thinking of publishing in English, please spend a little more time and effort getting the English text right. The more polished and professional your product looks the more return you will get for your investment.

Comments

Anonymous said…
You raise a great point. The translation in most cases is extremely LITERAL and it leads to problems like the ones you pointed out. I agree that Albanian companies should be a little more professional when it comes to translating to English. If it's going to be that lame, than please don't even bother translating, because you are only hurting yourself.
Anonymous said…
Hehe! I too have seen the 'suffled at gush' label...and I think it is genius.

Mind you, people for whom English is a first language frequently have such problems expressing themselves too.
Anonymous said…
Man, I saw that label too when I last visited in 2003 and forgot to bring one back to the States to show my friends. While on the subject, check out www.engrish.com - thousands more cases from other countries (mostly Asian).
Anonymous said…
Not only the English.

many albanian companies sell products with albanian slogans often filled with mistakes. The thinkg is a lot of this stuf gets printed elsewhere, and the printers don't even speak albanian.

But i agree, proofreading has become critically necesary at this point.
Anonymous said…
I was perplexed by the same as well. I could only think of a grammatical mistake. Perhaps they meant to say "Stuffed with the gushing water straight from the source in the woods of Tepelena."
Anonymous said…
Who cares what it's "supposed to mean"? It was hilarious to read the first time I saw it and everytime I think of driving past the factory in Tepelena I get a chuckle out of having been right there where the "suffling" occured in the presence of natures' gushing. As for people who don't speak English as a native language, it's OK ...... the Brits will learn some day :-)!!!
Anonymous said…
I knew Mexico City, New York City
but never heard of
Bajram Curri City :)

http://www.mfa.gov.al/english/ministri.asp

Popular posts from this blog

Dy Rame Per Tirane

I was watching Top Channel last night, first the news, then Fiks Fare. According to them Tirana's citizens now have a choice not only between Rama and Olldashi, but also between Rama and Rama. A minor right-wing faction, Parti 'Balli Kombetar' , submitted papers to the election authorities registering their candidate, Akile Rama. The people on Fiks Fare got hold of the papers and sent a reporter and camera team to the address listed for Mr A Rama. After much ringing of the bell the gate was reluctantly opened by a middle-aged woman who refused to speak to the reporter and tried to close the gate on her. Back in the studio Saimiri and Doctori - the two presenters of Fiks Fare - revealed that Mr Akile Rama was 73 years old, in hospital, and did not know he was now a candidate for mayor. They also compared two documents - the papers submitted on his behalf, and a genuine document he had signed. The signatures were not even remotely similar. There was an interview with the lea...

Albania and the Perils of the 21st Century

Another article on religion in Albania appeared yesterday. Patrick Poole, writing in the American Thinker , argues that Saudi funding for the construction of mosques and the training of imams is a threat to Albania, since these mosques and imams reflect the fundamentalist interpretation of Islam dominant in Saudi Arabia.

Only Way is Up

Chatting with a taxi driver while back in Belfast a few months ago, he was intrigued when I told him that I was living in Albania. Did I think it was worth investing in property there, he enquired. Not unless you're prepared to risk losing your money, I replied. By the end of the journey he was considering Bulgaria instead. Despite the risks, some people are starting to invest in Albanian property. The Daily Telegraph reports on Ian Warburton who recently spent 29,000 GBP (around 40,000 EUR) on a one-bedroom apartment in a new development in Tirana. "Given its location, I don't see how it can fail to work," he said. The development is called Terra Nova and the apartments are being actively marketed as an investment opportunity by Barrasford and Bird , a UK property company. Here is their sales pitch for Albania: Albania shares the same stunning coastline as Croatia and Montenegro. However, Albania has better weather and prices are about a quarter of those compa...